La reine possédait un miroir enchanté, et chaque fois qu'elle s'y observait, elle demandait:Miroir, mon beau miroir, dis-moi:Qui est la plus belle? Apaise-moi! Et le miroir répondait:C'est vous, ma reine, n'ayez crainte. Mais Blanche-Neige grandissait, et à sept ans déjà, elle rayonnait d'une beauté aussi fraîche et pure que son nom. Un jour que la reine adressait à son miroir sa question habituelle, ce dernier lui répondit:Toujours il faut dire la vérité:Blanche-Neige est de plus grande beauté.
«Une chose qui a, d'une façon si diverse et toujours renouvelée, charmé, instruit, ému les hommes, porte en soi sa raison d'être nécessairement et vient nécessairement de cette source éternelle où baigne toute vie. Ce n'est peut-être qu'une petite goutte de rosée retenue au creux d'une feuille, mais cette goutte étincelle des feux de la première aurore». Ainsi Wilhelm Grimm nous rappelle-t-il que le conte, ce court récit populaire et merveilleux, n'a le souci d'aucun public, d'aucun temps ni d'aucun lieu. En publiant en 1812 leur célèbre recueil, dont Armel Guerne donne ici une traduction remarquable, les frères Grimm se sont emparés de traditions orales pour fixer par écrit une imagerie folklorique dont le pouvoir d'évocation n'a, aujourd'hui encore, rien perdu de sa puissance. Le second volume de la présente édition rassemble plus de cent contes dans lesquels nains, princesses, ogres et géants incarnent avec humour et cruauté toute la diversité des rapports humains.
Wir finden es wohl, wenn von Sturm und anderem Unglück, das der Himmel schickt, eine ganze Saat zu Boden geschlagen wird, daß noch bei niedrigen Hecken oder Sträuchen, die am Wege stehen, ein kleiner Platz sich gesichert hat, und einzelne Ähren aufrecht geblieben sind. Scheint dann die Sonne wieder günstig, so wachsen sie einsam und unbeachtet fort: keine frühe Sichel schneidet sie für die großen Vorratskammern, aber im Spätsommer, wenn sie reif und voll geworden, kommen arme Hände, die sie suchen, und Ähre an Ähre gelegt, sorgfältig gebunden und hoher geachtet als sonst ganze Garben, werden sie heimgetragen, und winterlang sind sie Nahrung, vielleicht auch der einzige Samen für die Zukunft. So ist es uns vorgekommen, wenn wir gesehen haben, wie von so vielem, was in früherer Zeit geblüht hat, nichts mehr übrig geblieben, selbst die Erinnerung daran fast ganz verloren war, als unter dem Volke Lieder, ein paar Bücher, Sagen und diese unschuldigen Hausmärchen. Die Plätze am Ofen, der Küchenherd, Bodentreppen, Feiertage noch gefeiert, Triften und Wälder in ihrer Stille, vor allem die ungetrübte Phantasie sind die Hecken gewesen, die sie gesichert und einer Zeit aus der andern überliefert haben.
N'avez-vous jamais entendu parler des frères Grimm ? Vous êtes sûrs ?
Vous savez, ces chasseurs de contes qui ont parcouru mille lieues et mille contrées à la recherche de fabuleuses légendes à raconter le soir, autour d'un feu...
Laissez-vous embarquer à leurs côtés dans cet univers féerique peuplé de petit garçon de la taille d'un pouce, d'animaux parlants et de barbues magiques, frissonnez du sort réservé à Hansel et Gretel, ces pauvres frère et soeur destinés à être le repas d'une sorcière épouvantable... et si vous vous comportez mal, méfiez-vous, Dame Hiver sera là pour s'occuper de votre cas...
Plus personne n'ignore que notre mode d'alimentation a une influence déterminante sur le fonctionnement de notre organisme.
Au cours des dernières années, les chercheurs ont reconnu que l'adjonction de produits chimiques et le retrait de nutriments aux aliments de base pouvaient avoir des conséquences dramatiques sur le fonctionnement de notre cerveau, donc de notre intelligence, notre psychisme et notre comportement. La production alimentaire industrielle affecte de façon notoire l'équilibre fragile des toxines cérébrales et on remarque déjà en maint endroit, une régression sensible de l'intelligence.
Faut-il avoir peur de l'agrobusiness ? Y a-t-il aujourd'hui un itinéraire qui mène des grandes surfaces à un Alzheimer ou à un Parkinson ? Existe-t-il un régime qui nous rendrait à la fois sages, intelligents, heureux et en bonne santé ? Dans le torrent d'informations qui déferle sur nous, sur les emballages des produits que nous achetons, dans les pages des magazines, sur les panneaux publicitaires, comment faire la part de ce qui relève de l'information, des véritables conclusions scientifiques et comment déceler les pièges du marketing ? Les réponses se trouvent dans les pages du livre de Halas-Ulrich Grimm qui, en s'appuyant sur de nombreux cas concrets et de solides connaissances scientifiques, pointe du doigt les erreurs à éviter, montre comment dynamiser "l'intelligence culinaire" et, pour notre plus grand bien, préserver la cuisine traditionnelle et gastronomique.
Alla en aquellos tiempos habia una joven muy perezosa que no queria hilar. Su madre se incomodaba mucho; pero no podia hacerla trabajar. Un dia perdió la paciencia de manera que llegó a pegarle, y su hija se puso a llorar a gritos. En aquel momento pasaba por alli la Reina, y oyendo los sollozos, mandó detener su coche y entró en la casa preguntando a la madre por qué pegaba a su hija con tanta crueldad, que se oian en la calle los lamentos de la nina. La mujer, avergonzada, no quiso contarle de la pereza de su hija, y le dijo: -No puedo hacerla que suelte el huso ni un solo instante, quiere estar hilando siempre, y yo soy tan pobre que no puedo darle el lino que necesita. -Nada me gusta tanto como la rueca -le respondió la Reina-; el ruido del huso me encanta, dejadme llevar a vuestra hija a mi palacio, yo tengo lino suficiente e hilara todo lo que quiera. La madre consintió en ello con el mayor placer, y la Reina se llevó a la joven. En cuanto llegaron a palacio la condujo a tres cuartos que estaban llenos de arriba abajo de un lino muy hermoso. -Hilame todo ese lino -le dijo-, y cuando esté concluido, te casaré con mi hijo mayor. No te dé cuidado de que seas pobre; tu amor al trabajo es un dote suficiente.
Un labrador tenia dos hijos, el mayor de los cuales era muy listo y entendido y sabia muy bien a qué atenerse en todo, pero el menor era tonto y no entendia ni aprendia nada y cuando le veian las gentes decian: -Trabajo tiene su padre con él. Cuando habia algo que hacer, tenia siempre que mandarselo al mayor, pero si su padre le mandaba algo siendo de noche, o le enviaba al oscurecer cerca del cementerio, o siendo ya oscuro al camino o cualquier otro lugar sombrio, le contestaba siempre: -¡Oh!, no, padre, yo no voy alli: ¡tengo miedo! Pues era muy miedoso. Si por la noche referian algún cuento alrededor de la lumbre, en particular si era de espectros y fantasmas, decian todos los que le oian: -¡Qué miedo! Pero el menor, que estaba en un rincón escuchandolos no podia comprender lo que querian decir: -Siempre dicen ¡miedo, miedo!, yo no sé lo que es miedo: ese debe ser algún oficio del que no entiendo una palabra. Mas un dia le dijo su padre: -Oye tú, el que esta en el rincón: ya eres hombre y tienes fuerzas suficientes para aprender algo con que ganarte la vida. Bien, ves cuanto trabaja tu hermano, pero tú no haces mas que perder el tiempo. -¡Ay padre!, -le contestó-, yo aprenderia algo de buena gana y sobre todo quisiera aprender lo que es miedo, pues de lo contrario no quiero saber nada.
La belle Raiponce est enfermée dans une tour sans porte.
Quand la sorcière qui la détient veut entrer, la jeune fille laisse tomber son immense chevelure au sol. Un jour, un prince passe par là
Collects tales such as: "The Frog Prince"; "Hansel and Grettel"; "Ashputtel"; and, the original "Cinderella".
Avec blanche-neige, l'homme à la peau d'ours et les trois fileuses découvrez ou redécouvrez l'univers merveilleux des frères grimm, peuplé de méchantes reines, de fées, de princes et de princesses.
Un monde plein de magie, de cruauté et de sagesse pour le plus délicieux des apprentissages. la version authentique de trois de nos plus beaux contes traditionnels, racontés avec bonheur par la rayonnante anny duperey et mis en musique par louis dunoyer de segonzac.