À propos

Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c'est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricoeur, qui ne pensent qu'en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d'une métaphysique de la parole, non d'une analyse des traductions comme elles existent.
Les essais qui constituent L'Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d'autre que la traduction ordinaire. Par exemple " La traduction au sens large " montre qu'un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d'en face mais par des expériences qu'il poursuit dans ses propres oeuvres : " le Corbeau " de Poe est " traduit " par le " Sonnet en -yx " de Mallarmé.


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Yves Bonnefoy

  • Éditeur

    Seuil

  • Distributeur

    Mds

  • Date de parution

    21/02/2013

  • Collection

    La Librairie Du Xxe Siecle

  • EAN

    9782021081947

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    352 Pages

  • Longueur

    22.5 cm

  • Largeur

    14 cm

  • Épaisseur

    2.2 cm

  • Poids

    414 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Yves Bonnefoy

Yves Bonnefoy est l'auteur d'une oeuvre riche, dans le domaine de la poésie et de la prose.
Membre du groupe surréaliste à la Libération, il a ensuite affirmé une voix singulière dans la littérature française et mondiale de la seconde moitié du XXe siècle.
Elu professeur au Collège de France en 1981, il est l'un des auteurs phares de notre temps.

empty