Psaumes ; traductions 1918-1953

Psaumes ; traductions 1918-1953 (préface Guy Goffette)

Résumé

Officiellement, Paul Claudel a traduit du latin, pendant plus de trente ans, les psaumes qui nourrissaient sa prière quotidienne. En réalité, c'est à une véritable re-création à laquelle il s'est patiemment livré, inventant une langue, un style, un rythme nouveau dont la vigueur, la verdeur même ont pu choquer : « Le camarade empesté, la compagnie des galeux, le livre qui pue la crasse, Excusez-moi si je préfère la suggestion salubre et cette sainte confirmation la nuit des propositions de la journée. Qu'il est vert, tout ranimé par les averses d'avril, cet arbre en plein feu de la composition qui prêche l'herbe à la prairie, et de tous côtés il n'y a rien d'assez frais et d'assez rose et d'assez doré pour prophétiser à ses fruits le succès ! Tout le reste, fi ! poussière et poudre aux yeux ! on se mouche et c'est fini. » (extrait de l'Introduction) Ces Psaumes au parfum de scandale lors de leur première parution (posthume) trouvent aujourd'hui une résonnance particulière, par leur liberté même, avec les interrogations du lecteur contemporain, au-delà de toute foi et de tout dogme

Avis des internautes

Avis général

(Cet ouvrage n'a pas encore d'avis)

Donnez votre avis

  • EAN 9782070121410
  • Disponibilité Disponible
  • Nombre de pages 320 Pages
  • Longueur 21 cm
  • Largeur 14 cm
  • Épaisseur 2 cm
  • Poids 335 g
  • Distributeur Sodis

Rayon(s) : Littérature générale > Poésie

empty