L'intraduisible dont je suis fait (IMPRESSION A LA DEMANDE)

À propos

Entre 1943 et 1944, alors qu'il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C'est à l'occasion de ces traductions qu'il se remet véritablement à écrire et reprend le fil d'un mouvement largement interrompu depuis 1937. La confrontation à la langue et au texte étrangers permet à Artaud d'élaborer une poétique de la voix, du rythme et de la scansion qui prend de plus en plus d'ampleur à la sortie de Rodez. L'étude des traductions de Rodez sert ici de point de départ pour éclairer toute la production - textuelle et graphique - de l'après-Rodez, des glossolalies aux dessins écrits, et pour penser la relation d'Artaud aux avant-gardes occidentales et la spécificité de sa pratique poétique au regard de celle d'autres poètes qui, des futuristes (Khlebnikov ou Marinetti) à certains dadaïstes (Ball, Tzara, Hausmann), ont également cherché, dans la première moitié du vingtième siècle, à renouveler la langue poétique.


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Anne Tomiche

  • Éditeur

    Le Manuscrit

  • Distributeur

    Hachette

  • Date de parution

    05/12/2012

  • EAN

    9782304040708

  • Disponibilité

    Disponible

  • Longueur

    22.5 cm

  • Largeur

    14 cm

  • Poids

    502 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Anne Tomiche

  • Pays : France
  • Langue : Francais

Anne Tomiche est professeure de littérature comparée
à Sorbonne Université. Elle est l'autrice de nombreux
travaux sur les questions de genre et sur la forme du
manifeste.

empty